Linguaggi a confronto. Prima parte

Linguaggi a confronto. Alice tradotta da Artaud  Exursus tra i linguaggi immaginari. Prima parte  di Livia Bidoli Lewis Carroll (1832-1898) con Alice nel paese delle meraviglie(1) ha creato un testo indissolubilmente legato alle memorie dell’infanzia e nondimeno un intricato ‘riddle’ (enigma) per i critici, soprattutto per quanto riguarda alcuni brani e poesie il cui linguaggio non corrisponde alla semantica ed alla … Continua a leggere

Linguaggi a confronto: Seconda Parte

Linguaggi a confronto. Seconda Parte di Livia Bidoli La ‘forma’ (shape in inglese) dell’oggetto esprime, nella parole di Humpty Dumpty, sia il ‘significante’che l’oggetto enunciato ed il suo significato:«my name means the shape I am»(14). Questa logica riflette precisamente la posizione che Artaud rivela nella sua teorizzazione sul teatro (e che riguarda anche il linguaggio): «il linguaggio fisico, materiale e … Continua a leggere

Linguaggi a confronto. La Bibliografia

  Linguaggi a confronto La Bibliografia di Livia Bidoli   Antonin Artaud, L’Arve et l’aume. Tentative anti-grammaticale contre Lewis Carroll, Œuvres Complètes, Gallimard, Paris.               – Il teatro e il suo doppio, Einaudi, Torino, 1968. Tit. orig.: Le Théatre et son double, Gallimard, Paris, 1964; Le Théatre du Séraphine, Galimard ; paris, 1964 ; Le Théatre Alfred Jarry (e altri scritti), Gallimard, t. IX(1979), … Continua a leggere

Da Cappucceto rosso a cappuccetto nero. Prima parte

Da Cappuccetto Rosso a Cappuccetto Nero: psicoanalisi di una fiabadi  Livia Bidoliin Progetto Babele n. 9, Marzo 2004 http://www.progettobabele.it/  Di nuovo c’è solo ciò che si è dimenticato.          Rose Bertin, sarta di Maria Antonietta Prima parte Della fiaba di Cappuccetto Rosso esistono tre versioni: la più antica è quella di Charles Perrault (Parigi, 1628-1703) che battezza, insieme alle altre che compongono … Continua a leggere